ট্রান্সলেশন করার সময় নিচের বিষয়গুলাের প্রতি সচেতন হতে হবে
১. কোন শব্দে কোন অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে তা ভালােভাবে বুঝে নেয়া প্রয়ােজন।
২. সুবহু শাব্দিক বা আক্ষরিক অনুবাদ করলে অনুবাদ যথার্থ হবে না। ভাষা শুদ্ধ ও সহজসাধ্য না হলেও অনুবাদ হবে না। মূল রচনার আলংকরিক গুণ অনুবাদে যেন বজায় থাকে, সে বিষয়ে সচেতন হতে হবে।
৩. সংশ্লিষ্ট ভাষার idiom, phrase সম্পর্কে সচেতন থাকতে হবে।
৪. ক্রিয়ার কাল, বচন, পুরুষ, প্রত্যক্ষ উক্তি ও পরােক্ষ উক্তি বিষয়ে সচেতন হতে হবে।
৫. ইংরেজি নামগুলাে (Noun) অর্থাৎ বিশেষ্যগুলােকে ইংরেজি হিসেবেই অনুবাদ করতে হবে।
৬. অনুবাদের শেষে অনুবাদটি বার বার পড়ে দেখা উচিত যেন তা সত্যই বাংলা শােনায়।
এবার জানবো, অনুবাদের জন্য নিচের বিষয়গুলাের প্রতি লক্ষ রাখতে হবে
ইংরেজি থেকে বাংলাতে কোনাে রচনা বা বক্তব্য অনুবাদ করতে গেলে কয়েকটি বিশেষ জিনিসের দিকে মনােযােগ দিতে হয়। যেমন :
১. ইংরেজি ভাষার বিভিন্ন প্রকার বাক্যের গঠনশৈলী জানতে হবে।
২. অনুবাদের প্রতিটি বাক্যের অর্থের প্রতি বিশেষ মনযােগ দিতে হবে এবং সহজ-সরল ও প্রাঞ্জল ভাষায় অনুবাদ করতে হবে। অনুবাদের বাক্যটি আক্ষরিক হবে না ভাবানুবাদ হবে তা বােঝাতে হবে। ভাষাশৈলি সম্পর্কে ধারণা থাকলে তা বােঝতে আর অসুবিধে হয় না।
৩. বাংলা অনুবাদ যে কোন এক ভাষায় লিখতে হবে। হয় সাধু ভাষায়, না হয় চলিত ভাষায়।
ইংরেজি ভাষার শব্দভাণ্ডার সম্বন্ধে ভাল জ্ঞান রাখতে হবে। ইংরেজি কোনাে প্রবাদ বাক্যের আক্ষরিক অর্থ না করে বাংলায় ওই অর্থ বা ভাব প্রকাশের জন্যে কোনাে সুবিধামত একটি প্রবাদবাক্য ব্যবহার করাই উত্তম। যেমন :
‘ Tit for tat.’— যেমন কুকুর তেমন মুগুর’ (আক্ষরিক অর্থে নয়)।
‘Cut you coat according to your cloth’— “আয় বুঝে ব্যয় কর’ (আক্ষরিক অর্থে নয়)।
সাধারণত ব্যক্তি, স্থান ইত্যাদির অনুবাদ হয় না।
যেমন- Bangladesh needs good teachers. Japan is to the east of our country.
ইংরেজি বাক্যে (Present indefinite tense) Principal verb be (am, is, are)’ থাকলে, এরূপ বাক্যের বাংলা অনুবাদে হয়, হন, হই এগুলাে ব্যবহৃত হয় না। যেমনঃ
He is my friend.-এর অর্থ ‘লে হয় আমার বন্ধু’ না হয়ে হবে— সে আমার বন্ধু।
জটিল বাক্যকে ছােট ছােট সরল বাক্যে খণ্ডায়ন করলে অনুবাদ করতে সহজ হয়।